Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ فَسَوْفَ تَعْلَمُون Transliteration Qul ya qawmi iAAmaloo AAala maka natikum innee AAa milun fasawfa taAAlamoona Transliteration-2 qul yāqawmi iʿ'malū ʿalā makānatikum innī ʿāmilun fasawfa taʿlamūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Say, "O my people! Work (according) to your position, indeed, I am working; then soon you will know
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Say: “O my [truth-denying] people! Do yet all that may be within your power, [whereas] I, behold, shall labour [in God’s way]: in time you will come to kno M. M. Pickthall Say: O my people! Act in your manner. Lo! I (too) am acting. Thus ye will come to kno Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "O my People! Do whatever ye can: I will do (my part): but soon will ye know Shakir Say: O my people! work in your place, surely I am a worker, so you will come to know Wahiduddin Khan Say, My people, do whatever is in your powerand so will I. Soon you shall come to kno Dr. Laleh Bakhtiar Say: O my folk! Truly, act according to your ability. I am one who acts. You will know T.B.Irving SAY: "My people, act according to your situation. I am so acting, and you shall know The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “O my people! Persist in your ways, for I ˹too˺ will persist in mine. You will soon come to know Safi Kaskas Say, "My people, do all you can, and so will I. Eventually you will know Abdul Hye Say: (O Muhammad): “O my people! Work according to your way, surely I am working (according to my way). Then you will come to know, The Study Quran Say, “O my people! Act according to your position; I, too, am acting. Soon you shall kno [The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "O my people, work according to your way, and I will work. You will come to know." Abdel Haleem Say, ‘My people, do whatever is in your power- and so will I. You will find ou Abdul Majid Daryabadi Say thou: my nation! work according to your condition; I am going to work in my way; presently ye shall come to know Ahmed Ali Say: "O people, act as best you can on your part, I am acting too. You will come to know in tim Aisha Bewley Say: ´My people, do as you think best; that is what I am doing. You will soon know Ali Ünal Say: "O my people! Do all that may be within your power, surely I (too) am doing (the work asked of me). In time you will come to kno Ali Quli Qara'i Say, ‘O my people! Act according to your ability. I too am acting. Soon you will kno Hamid S. Aziz Say: O my people! Work in your manner (or work as and how you can), surely I too am working. But soon you will come to kno Muhammad Mahmoud Ghali Say, (This is addressed to the Ptophet) "O my people, behave (Literally: do) according to your situation; surely I am behaving (according to my situation); then eventually you will know Muhammad Sarwar Say, "My people, act as you wish. I shall do as I like and you will soon kno Muhammad Taqi Usmani Say, .O my people, do at your place (what you are doing). I am to do (what I have been ordered to). Very soon, you will come to kno Shabbir Ahmed Say, "O My people! Do all that may be in your power. For, behold, I am a laborer (in the Cause of Allah). In time you will come to know what you now don't Syed Vickar Ahamed Say: "O my people! Do whatever you can: I will do (my part): But soon will you know&mdash Umm Muhammad (Sahih International) Say, "O my people, work according to your position, [for] indeed, I am working; and you are going to kno Farook Malik Say: "O my people! If you do not believe me, then do whatever you want in your positions and so shall I. Soon you will find ou Dr. Munir Munshey Say, "Oh my people! Carry on with your practice, while I too will continue my way. Soon, you will come to know!" Dr. Kamal Omar Say: “O my nation! (Continue to) act at your end, surely I too am one who acts. Then (very) soon you will know — Talal A. Itani (new translation) Say: 'O my people, work according to your ability; and so will I. Then you will know Maududi Tell them: "My people, continue to work in your position as you will, I too will continue with my work. Soon you shall kno Ali Bakhtiari Nejad Say: my people, do what you are capable of, indeed I am a doer (of what I should), you will kno A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “O my people, do whatever you can, I will do my part, but soon will you know Musharraf Hussain Say: “My people, do what you want to do and so will I; soon you will know [The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "O my people, work according to your way, and I will work. You will come to know." Mohammad Shafi Tell them, "O my people! Do what you do, as hard as you may, I too will do what I should. You shall soon know."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Say to disbelievers: “Do your best and I will do mine.&rdquo Faridul Haque Proclaim, “O my people! Keep on with your works in your positions, I am doing mine; so you will soon come to know.” Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'O nation, work according to your status, I am working according to my status, and soon you will kno Maulana Muhammad Ali Say: O my people, work in your place. Surely I am a worker, so you will come to know Muhammad Ahmed - Samira Say: "You my nation, make/do on your capacity/position , that I am making/doing so you will/shall know." Sher Ali Say, `O my people, act as best as you can; I, too, am acting; soon shall you know Rashad Khalifa Say, "O my people, do your best and I will do my best; you will surely find out. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, `O my people', continue acting in your own way, I do my work, soon you will come to know. Amatul Rahman Omar Say, `O my people, do your worst, I shall go on doing (my best). You shall soon know Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘O (my) people! Carry on working according to your way; I am working (according to my way). Then you will soon know (the end) Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: (O Muhammad SAW) "O My people! Work according to your way, I am working (according to my way). Then you will come to know
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Say: 'My people, act according to your station; I am acting; and soon you will kno Edward Henry Palmer Say, 'O my people! act according to your power; I too am going to act; and ye shall know. George Sale Say, O my people, do ye act according to your state; verily I will act according to mine: Hereafter shall ye kno John Medows Rodwell SAY: O my people, act your part as best ye can, I too will act mine; and in the end ye shall kno N J Dawood (2014) Say: ‘My people, do as best you can and so will I. You shall lear
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Say, “O my people, do whatever you can. I will work, but soon you will know. Sayyid Qutb Say: 'My people! Do all that may he in your power, and I will do what I can. You shall come to know Ahmed Hulusi Say, “O my people! Do whatever you can, according to your understanding; as I too am doing... Soon you will know...” Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: "O you people who are sunk under the vexations of thoughtless minds, you may pursue what your minds and souls impel you to do, I am steering my course of action by guiding principles set by Providence Who guides into all truth. You shall come to know who shall be the winner of Allah's mercy and successful in attaining the blissful end Mir Aneesuddin Say, “O my people! work according to your ability, I (too) am working, so you will come to know,
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...